« 是你們讓世界轉動─You make the world go round | 回到主頁面 | 【陰陽師千年祭行程】櫻井青─日本京都大阪陰陽師千年之旅 »
2005-08-12, 1:07 PM
網摘的英文怎麼說?
因為好奇,所以查了一下;大陸知名博客KESO的答案是:「bookmarks or social bookmarks」,或者也「可以把网摘理解成net digest」;還有其他的說法嗎?
[工頭堅網摘]
迴響
我看Steve Rubel等國外也有在做網摘的bloggers,許多人都僅用links for "date",性質較像是recommend links;看書做摘要可以就簡稱為note/summary,不知道有人稱web note/net note嗎?
由 Joe 發表於 August 12, 2005 4:54 PM
可是web note好像有特定含意了,例如這個?
不知道可否仿“bookmark”,叫它“blogmark”?(←亂想的)
由 工頭 發表於 August 12, 2005 5:07 PM
一搜尋發現還真有不少人這樣用啊,blogmark.
※ 博采中心
※ Simon Willison's Blogmark
由 工頭 發表於 August 12, 2005 5:10 PM
blog 最原始的功能就是網摘啊,看Dave Winer 的ScriptingNews就可理解。上頭很多則 post 都是只有一行字、一個句子,各有獨立的網址編號,所以可以省掉替每則 post 下標題的麻煩。
由 tm 發表於 August 12, 2005 5:21 PM
ft,一直還把博采中心那個blogmark認爲是bookmark,我說我有一次直接敲二級域名怎麽進不去。
由 只說 發表於 August 12, 2005 5:42 PM
tm說的是啊,其實Weblog本來就有網摘的意味,所以我在命名分類時,乾脆把它叫做“blog_log”(笑)。只不過現在流行的這種網摘,是有點「網摘中的網摘」之趣味了(真繞舌)。
由 工頭 發表於 August 12, 2005 5:48 PM
嗯...
應該不用把中文直接翻成英文...
直接用英文想...把自己當成母語是英文的人
這樣就會有好幾種英文說法了...:p
就好像 Blog 要翻成中文該怎麼說?
唉, 國高中的填鴨英文教育曾經荼毒我好幾年....XD
有些太追根究底有時候只是累到自己...
我個人會用 My Links, Recommend Links..看得懂本來就懂, 看不懂得本來就不懂...XD
由 優格 發表於 August 12, 2005 9:12 PM
我想到人家講新聞剪報文章集錦是 news clipping,那我們可不可以用 blogs clipping? 就是將人家 blog 中的一篇文章收藏到我的 blog來?
由 Okapi 發表於 August 13, 2005 12:19 AM
有人把這叫做link dump
由 knight 發表於 August 13, 2005 11:02 PM
感謝大家提供的意見;我喜歡clipping這個說法。
由 工頭 發表於 August 15, 2005 12:44 PM
clipping加一票:)
由 charlesc 發表於 August 20, 2005 12:56 PM
幂眯支持你的FANS
由 刘志明 發表於 September 9, 2006 9:32 AM
Your site is perfect!
由 Brytney 發表於 May 14, 2007 4:22 PM

