« 是你們讓世界轉動─You make the world go round | 回到主頁面 | 【陰陽師千年祭行程】櫻井青─日本京都大阪陰陽師千年之旅 »

2005-08-12, 1:07 PM

網摘的英文怎麼說?

因為好奇,所以查了一下;大陸知名博客KESO的答案是:「bookmarks or social bookmarks」,或者也「可以把网摘理解成net digest」;還有其他的說法嗎?

[工頭堅網摘]

同月同日文章

迴響

我看Steve Rubel等國外也有在做網摘的bloggers,許多人都僅用links for "date",性質較像是recommend links;看書做摘要可以就簡稱為note/summary,不知道有人稱web note/net note嗎?

Joe 發表於 August 12, 2005 4:54 PM

可是web note好像有特定含意了,例如這個

不知道可否仿“bookmark”,叫它“blogmark”?(←亂想的)

由 工頭 發表於 August 12, 2005 5:07 PM

一搜尋發現還真有不少人這樣用啊,blogmark.

博采中心
※ Simon Willison's Blogmark

由 工頭 發表於 August 12, 2005 5:10 PM

blog 最原始的功能就是網摘啊,看Dave Winer 的ScriptingNews就可理解。上頭很多則 post 都是只有一行字、一個句子,各有獨立的網址編號,所以可以省掉替每則 post 下標題的麻煩。

tm 發表於 August 12, 2005 5:21 PM

ft,一直還把博采中心那個blogmark認爲是bookmark,我說我有一次直接敲二級域名怎麽進不去。

只說 發表於 August 12, 2005 5:42 PM

tm說的是啊,其實Weblog本來就有網摘的意味,所以我在命名分類時,乾脆把它叫做“blog_log”(笑)。只不過現在流行的這種網摘,是有點「網摘中的網摘」之趣味了(真繞舌)。

由 工頭 發表於 August 12, 2005 5:48 PM

嗯...

應該不用把中文直接翻成英文...
直接用英文想...把自己當成母語是英文的人

這樣就會有好幾種英文說法了...:p
就好像 Blog 要翻成中文該怎麼說?

唉, 國高中的填鴨英文教育曾經荼毒我好幾年....XD
有些太追根究底有時候只是累到自己...

我個人會用 My Links, Recommend Links..看得懂本來就懂, 看不懂得本來就不懂...XD

優格 發表於 August 12, 2005 9:12 PM

我想到人家講新聞剪報文章集錦是 news clipping,那我們可不可以用 blogs clipping? 就是將人家 blog 中的一篇文章收藏到我的 blog來?

Okapi 發表於 August 13, 2005 12:19 AM

有人把這叫做link dump

knight 發表於 August 13, 2005 11:02 PM

感謝大家提供的意見;我喜歡clipping這個說法。

由 工頭 發表於 August 15, 2005 12:44 PM

clipping加一票:)

charlesc 發表於 August 20, 2005 12:56 PM

幂眯支持你的FANS

刘志明 發表於 September 9, 2006 9:32 AM

Your site is perfect!

由 Brytney 發表於 May 14, 2007 4:22 PM

發表迴響




記住我的資訊?